Schrijven is gewoon werk

DamenVertalingen

In mijn talige werkleven ben ik vertaler van zakelijke teksten. Dit werk valt onder DamenVertalingen. Daarnaast werk ik als redacteur en corrector. Dit werk voer ik uit onder de noemer DamenVertellingen. Op deze website komen al deze activiteiten samen.
DamenVertalingen + DamenVertellingen = DamenVaria

DamenVertalingen

Elke tekst is uniek en elke tekst verdient een toegewijde vertaler die er een goede en leesbare Nederlandse tekst van maakt. Ik werk volgens het ‘moedertaalprincipe’. Dat houdt in dat ik alleen vertaal naar het Nederlands. Inmiddels heb ik 19 jaar ervaring en weet ik wat er verwacht wordt van een tekst.

Je kunt bij mij terecht met Engelse, Duitse en Russische teksten voor vertaling naar het Nederlands. Onderwerpen die mij goed liggen zijn persberichten, e-learning, correspondentie, handleidingen, websites, non-fictieboeken, nieuwsbrieven, algemene contracten, toerisme, enzenz. Ik hou van technische teksten, maar financiële teksten zijn niet mijn ding.

Heb je al een (machine)vertaling en twijfel je aan de kwaliteit? Stuur maar op, ik kijk hem voor je na.

Voor zakelijke vertalingen gebruik ik vertaalsoftware zoals Trados Studio, MnemeQ of Across. Het voordeel van deze software is dat er vertaalgeheugens worden gegenereerd en de kwaliteit van de vertaling hoog blijft, je altijd toegang hebt tot het geheugen en er een terminologie ontstaat die specifiek is voor jouw product. Hoe meer je gebruik maakt van het geheugen, hoe goedkoper de vertaling wordt: ik hoef dan alleen nog de nieuwe tekst te vertalen.

Wat kost een vertaling?

Dat ligt aan de soort tekst, de omvang, de deadline enzovoorts, maar om je een globaal idee te geven, hanteer ik de volgende tarieven:

Vertaaltarieven
Engels/Duits - Nederlands € 0,15 per bronwoord
Russisch - Nederlands € 0,25 per bronwoord
Revisie (spelling & inhoudelijke check) € 0,07 per bronwoord € 35,- per uur
Proeflezen (spelling) € 0,05 per bronwoord € 35,- per uur

DamenVertellingen

Wil je een professionele kijk op je verhaal of (deel van) je manuscript? Dan kun je ook bij mij terecht. Ben je een beginnende schrijver dan heb je misschien het meeste aan een uitgebreid leesrapport waarin de sterke punten van je verhaal, maar ook de verbeterpunten helder uiteengezet worden. Als je al langer schrijft en je graag feedback op je verhaal wilt of gewoon een frisse blik om die d’s en t’s goed te krijgen, neem dan ook contact met me op.

Ben je geen schrijver, maar moet je iets op papier zetten? Niet meer zweten, ik kan je helpen met je tekst, boek, voordracht, column of gedicht (ik schrijf geen werkstukken of scripties voor je. Dat moet je toch echt zelf doen. Uiteraard kan ik ze wel nakijken op spel- en stijlfouten). Heb je een tekst nodig voor een bruidspaar, een ode aan een grootmoeder of wil je eindelijk eens werk maken van dat idee in je hoofd? Ook dan kan ik je helpen.

Eerst gaan we onder het genot van een kopje koffie of thee jouw ideeën bespreken. En dan kunnen we een plan maken voor verdere stappen. Dit kennismakingsgesprek kan bij jou aan de keukentafel, in een restaurantje of bij mij thuis plaatsvinden en kost je niets. Ja, koffie/thee. En tijd.

Wat kost redactie?

Ook hier geldt dat ik samen met jou per verhaal, manuscript of opdracht bekijk wat ik voor je kan betekenen. Hieronder geef ik een richtlijn van mijn tarieven:

Redactietarieven
Tekstredactie (spelling) € 25,- voor de eerste 1000 woorden Daarna: € 45,- per uur
Leesrapport € 25,- voor de eerste 1000 woorden Daarna: € 45,- per uur
Redactie (spelling + leesrapport) € 35,- voor de eerste 1000 woorden Daarna: € 65,- per uur
Schrijven in opdracht te bepalen per opdracht

Vul onderstaand formulier in voor meer informatie.

Velden met een * zijn verplicht